Partenaire - Pub
Membres
Partenaire - Pub
News / Projet : Création d'une Team de Sous-Titrages pour Redlist
Par Matkill - 01-05-2013 00:29
Lue 8391 fois - Commentée 74 fois

Projet : Création d'une Team de Sous-Titrages pour Redlist
Salut salut !

Bon le titre de la news va en attirer + d’un, c’est fait exprès

J’ai entendu (ou plutôt LU, pour faire plaisir à Cordy ) que des uploadeurs étaient partants pour faire une Red Sub Team (équipe de sous-titrages pour les non bilingues mais bon là c’est du basic quand même ) spécialement pour Redlist.

On m’avait déjà demandé de créer ça y’a plusieurs mois, mais j’ai pas sauté le pas parce que ça prend quand même du temps de mettre ça en place et j’en avais pas trop La ça y’est j’ai donné ma parole que j’allais faire un test et donc je la tiens

Bref trêve de bavardage en quoi ça va consister au juste ? c’est très simple : Les épisodes(ou films hein) en VO seront traduits par un ou plusieurs traducteurs de Redlist, puis le fichier sous-titre construit est intégré (ou + exactement encodé) à la release de la VO et on peut poster le VOSTFR sur Redlist. J’trouve le concept pas mal de créer notre propre équipe de traducteurs/encodeurs, donc pourquoi pas faire un essai

Ceux qui sont partants vont devoir me déposer leur CV accompagné d’une photo d’identité par MP. Non je déconne Simplement si vous vous y connaissez la dedans (pas de mecs/nanas qui n’y connaissent rien hein, ça sert à rien ), que ce soit que en encodage ou que en sous-titrages ou même les deux, envoyez moi un MP et je verrai pour construire une première équipe. Je pourrai pas prendre tout le monde, et je vais quand même essayer de créer un mini test pour voir si vous tenez vraiment la route. Je ne répondrai pas à vos MP de suite, je vais attendre 1 semaine ou deux que vous ayez le temps de lire la news, et ensuite je regarderai

Une fois l’équipe construite, je ne m’occupe de rien je vous préviens Je nommerai un responsable qui dirigera un peu l’équipe, pour synchroniser qui s’occupe de tel épisode/film, et c’est tout Si ça tourne bien et que ça part pas n’importe comment on garde l’équipe et on pourra recruter d’autres personnes si besoin. Si ça foire quelque part j’arrête tout et on oublie Vous me verrez quand ça n’ira pas (parce que ça reste pour Redlist quand même ) et pour les recrutements (ou licenciements ) mais c’est tout.

Partant de là, de notre coté on va créer un statut pour la Red Sub team qui sera par exemple affiché sur votre profil. Un groupe de messagerie contenant tous les membres de la Sub team sera créée pour pouvoir communiquer + simplement entre vous, et pour que quelqu’un puisse vous contacter en cas de problème sur un encodage par exemple. Et un Tchat exprès pour vous en caché. Si le tchat est inutile on l’enlèvera pas grave.

Ça va quand même demander un gros travail de votre part si vous voulez rejoindre la Sub team, et surtout de l’organisation. C’est voué à l’échec si y’a aucun investissement, donc faites pas la demande dans ce cas. Je ferai le test une fois, pas deux.

Voilou je pense avoir rien oublié, j’attends vos demandes par MP, et si y’en a pas bah tant pis on fait pas, ça me fait moins de boulot

Bonne nuit et profitez bien de votre jour férié pour ceux qui sont en repos demain comme moi Pour les autres bon courage je pense à vous

Ps : Si y’a un graphiste qui veut faire un ptit logo pour leurs teams sachant que le projet peut être abandonné pour X raisons, vous pouvez aussi m’envoyer votre œuvre par MP.

Matkill^^

Commentaires - 74 éléments
gima56 le 2013-05-01 10:16:24
@uptobox : c'est pas s'inspirer, c'est participer à addic7ed qu'il faut faire !
Vous allez faire votre petite team dans votre coin (je précise direct, c'est une façon de parler, pas une critique négative), alors qu'il existe déjà un site où de nombreuses personnes traduisent. Plutôt que d'essayer de faire la même chose dans votre coin, autant mettre en commun les connaissances et ainsi améliorer les trads d'une équipe existant déjà...
Tisoonours le 2013-05-01 09:57:27
@Emeraude77, je dirais même plus que pourquoi vouloir absolument l'intégrer à la vidéo, autant le "merger" dans un mkv . Le partage à l'état pur (à mon sens).

Sinon, j'aurais bien accepté avec plaisir, ayant fait un peu de fansub. Mais je suis encore trop novice dans ce monde. Et c'est surtout le temps, aaahh le temps! Mais bon, sait-on jamais à l'avenir si ça a tenu debout jusque là.

Bon courage à ceux qui se lanceront dans l'aventure.

--------------------
Amicalement Tisoonours
uptobox le 2013-05-01 09:51:48
Vous devriez vous inspriré de ce site
addic7ed.com
Il permet à n'importe quel membre d'apporter son aide à une traduction et bien plus encore .
Maitre Yoda le 2013-05-01 07:48:44
Bonjour,
Je maitrise la langue de Shakespeare mais je n'aurais pas forcement le temps de traduire un film par contre pour la relecture je suis interessé car je me suis apercu au cours de mes pérégrinations cinématographiques que certains donnaient de "l'a peu près" dans l'orthographe des traductions, ce qui est particulièrement désagréable... pour certains. Je vais donc poser ma candidature pour la relecture ( je ne sais pas si c'est utile)Voilà
Bon 1 Mai @tous
Claudio_one le 2013-05-01 04:55:24
D'avance une bonne chance à ceux qui se lanceront dans cette aventure !

La traduction, la relecture, l'encodage : sacrée galère !

J'avais testé pour mon propre compte personnel de faire une trad et de l'encoder : vive la galère ! (surtout seul)

Sinon, pour ajouter un mot aux divers commentaires sur le sujet, il faudra prévoir dans les relecteurs, une personne avec une bonne maîtrise du français.

Cela évitera les (trop) nombreuses traductions avec des fautes. (Bien que souvent ce soit des fautes de frappe !)

Excellente initiative en tout cas !
Mr LooPinG le 2013-05-01 03:37:56
Je viens de finir le spectacle de Dave Chappelle uniquement pour Redlist et signé en fin de fichier !
Je suis donc le premier !
J'ai pas de mérite vu que je suis fan de Dave (pas le chanteur... hein !)
J'ai mis 3 semaines à le faire !! la honte ! (si vous grillez des fautes ou des erreurs, faut pas hésiter, je corrigerai.

Pour redevenir sérieux, je souhaite bon courage d'avance à ceux qui feront partie de cette team et ça serait en effet un truc vraiment sympas à avoir !

Je fais l'impasse pour le moment, mais surement plus tard...

Merci !
Tybbow le 2013-05-01 02:46:47
Ça peut effectivement être intéressant. Malgré le boulot, je ne pourrais malheureusement pas vous donnez un coup de main. Il est vrai que de traduire des films et des séries consacre beaucoup de temps. Puis, je n'ai pas le niveau requis pour ce genre de pratique.

Cependant, j'aimerais mettre le point sur la rapidité. Afin de réussir à poster les teams qui le font depuis des années et des années, il faudra certainement un temps d’adaptation. Pour ceux qui participeront à cette aventure, ne vous découragez pas dès la première semaine.
cherycok le 2013-05-01 01:31:24
Ce qu'il faudrait aussi,c 'est que en un seul coup d'oeil, on puisse voir les nouvelles releases VOSTFR, genre sur la page d'accueil, comme il y a un "mur" pour les films, les séries, les jeux video,..., eh bien faire un mur pour les VOSTFR, histoire que le travail des traducteurs ne soit pas noyé dans les releases VF.

J'ai fait du fansub de films asiatiques pendant longtemps, je vous aurais bien aidé, mais je n'ai plus une seconde à moi

Edit by Matkill : On les fera + identifiable que les autres oui
Bloody Wave le 2013-05-01 01:15:39
L'abus de smileys dans les news est nocif pour le lecteur x)

Sinon faut voir la team mise en place, il serai judicieux de faire passer chaque release devant les yeux de 3-4 correcteurs pour fournir des sous-titres de qualité

Edit by Matkill : j'aime les smileys et oui pourquoi pas
Emeraude77 le 2013-05-01 00:59:35
Pourquoi l'encoder à la release VO et pas plutôt poster un fichier de sous titres ?

Edit by Matkill : C'est mieux d'encoder, mais on peut faire les deux
Hey ! le 2013-05-01 00:59:02
Surtout que tu es polyglotte Mferdi ^^
Mferdi le 2013-05-01 00:51:51
C'est une excellente initiative, je flaire Hey! et Tishnooka...

Etant donné que je n'ai pas le temps, pour le moment je ne peux pas me consacrer a cela, mais j'amierai bien le pouvoir... si ca marche, je pourrai peut etre me joindre a l'équipe un jour ou l'autre ...

a bientot
Mferdi

PS: comme je suis parfaitement bilingue entre italien et français (et que je compte continuer a travailler mon anglais...) sous titrer un film italien serai pour moi relativement simple... mais c'est pas pour autant que ça me prend 2 minutes, le temps est tout de meme necessaire pour faire un travail sérieux et donc pour le moment je ne l'envisage meme pas. Mais j'aimerai vraiment le faire, donc, dès que je pourrai, je serai partant.
Ben0it le 2013-05-01 00:43:28
Matkill tu pourrai ajouter qu'il est nécessaire d'avoir un bon pc du moins pour l'encodage, sinon aie !

Un proco Pentium c'est mal barré


Edit by Matkill : Pas mon problème, le mec qui veut encoder le sait tkt

Edit : Bah comme ça je l'ai dit a ceux qui savent pas

Perso dès que j'ai mon nouveau pc fixe avec un nouveau proco je pourrai aider pour l'encodage, on verra a ce moment la



Hey ! le 2013-05-01 00:38:30
Merci pour cette fantastique new's ma caille

A vos candids !