Partenaire - Pub
Membres
Partenaire - Pub
News / Projet : Création d'une Team de Sous-Titrages pour Redlist
Par Matkill - 01-05-2013 00:29
Lue 8390 fois - Commentée 74 fois

Projet : Création d'une Team de Sous-Titrages pour Redlist
Salut salut !

Bon le titre de la news va en attirer + d’un, c’est fait exprès

J’ai entendu (ou plutôt LU, pour faire plaisir à Cordy ) que des uploadeurs étaient partants pour faire une Red Sub Team (équipe de sous-titrages pour les non bilingues mais bon là c’est du basic quand même ) spécialement pour Redlist.

On m’avait déjà demandé de créer ça y’a plusieurs mois, mais j’ai pas sauté le pas parce que ça prend quand même du temps de mettre ça en place et j’en avais pas trop La ça y’est j’ai donné ma parole que j’allais faire un test et donc je la tiens

Bref trêve de bavardage en quoi ça va consister au juste ? c’est très simple : Les épisodes(ou films hein) en VO seront traduits par un ou plusieurs traducteurs de Redlist, puis le fichier sous-titre construit est intégré (ou + exactement encodé) à la release de la VO et on peut poster le VOSTFR sur Redlist. J’trouve le concept pas mal de créer notre propre équipe de traducteurs/encodeurs, donc pourquoi pas faire un essai

Ceux qui sont partants vont devoir me déposer leur CV accompagné d’une photo d’identité par MP. Non je déconne Simplement si vous vous y connaissez la dedans (pas de mecs/nanas qui n’y connaissent rien hein, ça sert à rien ), que ce soit que en encodage ou que en sous-titrages ou même les deux, envoyez moi un MP et je verrai pour construire une première équipe. Je pourrai pas prendre tout le monde, et je vais quand même essayer de créer un mini test pour voir si vous tenez vraiment la route. Je ne répondrai pas à vos MP de suite, je vais attendre 1 semaine ou deux que vous ayez le temps de lire la news, et ensuite je regarderai

Une fois l’équipe construite, je ne m’occupe de rien je vous préviens Je nommerai un responsable qui dirigera un peu l’équipe, pour synchroniser qui s’occupe de tel épisode/film, et c’est tout Si ça tourne bien et que ça part pas n’importe comment on garde l’équipe et on pourra recruter d’autres personnes si besoin. Si ça foire quelque part j’arrête tout et on oublie Vous me verrez quand ça n’ira pas (parce que ça reste pour Redlist quand même ) et pour les recrutements (ou licenciements ) mais c’est tout.

Partant de là, de notre coté on va créer un statut pour la Red Sub team qui sera par exemple affiché sur votre profil. Un groupe de messagerie contenant tous les membres de la Sub team sera créée pour pouvoir communiquer + simplement entre vous, et pour que quelqu’un puisse vous contacter en cas de problème sur un encodage par exemple. Et un Tchat exprès pour vous en caché. Si le tchat est inutile on l’enlèvera pas grave.

Ça va quand même demander un gros travail de votre part si vous voulez rejoindre la Sub team, et surtout de l’organisation. C’est voué à l’échec si y’a aucun investissement, donc faites pas la demande dans ce cas. Je ferai le test une fois, pas deux.

Voilou je pense avoir rien oublié, j’attends vos demandes par MP, et si y’en a pas bah tant pis on fait pas, ça me fait moins de boulot

Bonne nuit et profitez bien de votre jour férié pour ceux qui sont en repos demain comme moi Pour les autres bon courage je pense à vous

Ps : Si y’a un graphiste qui veut faire un ptit logo pour leurs teams sachant que le projet peut être abandonné pour X raisons, vous pouvez aussi m’envoyer votre œuvre par MP.

Matkill^^

Commentaires - 74 éléments
onyx69x le 2013-05-03 14:04:49
Si vous voulez, je pourrai aider. (Traduction, relecture)
anonymaster le 2013-05-03 00:06:53
Bien vu Tishnoo
tishnooka le 2013-05-03 00:01:33
Bon j'ai rien dit. Méa Culpa. Ce sera la RedSubTeam !
pouettepouette le 2013-05-02 22:59:34
Trop Top !!!!
moi qui suis nulle en anglais, j'attends toujours avec impatience les fichiers VF des séries HBO par exemple !!!
top ...vraiment

merci merci merci
tishnooka le 2013-05-02 17:36:06
C'est la Sub Red Team, tu t'es planté Mattkill. Je viens de remarquer ça. Le nom est sensé être comme un hommage au format de fichier des sous-titres, les .srt (SubRedTeam).
C'est un p'tit jeu de mots sympa je trouve qu'il nous faut garder, non ?



Gein- le 2013-05-02 16:31:36
Ma foi, je me propose comme relecteur ! J'm'investirais pas assez en tant que traducteur j'pense, autant ne pas faire perdre de temps à la Red Sub Team
crazyestangel le 2013-05-02 15:57:39
personellement je me contente souvent de la vo sans les sous titre.
Je pourais peut etre me rendre utile dans les traductions. mais le temps que je peu y consacrer et un peu iregulier, le boulot m occupe pafois plus que prevus, la journee je suis rarement disponible, mais au milieu de la nuit j ai souvent pas mal de temps.
Hey ! le 2013-05-02 12:08:49
Il faut savoir qu'il y'a différentes qualités de sous titres : FASTSUB et PROPER. Donc forcément, si vous téléchargez une release FASTSUB, faut pas s'étonner de la qualité des sous titres au niveau orthographique.
altermarlon le 2013-05-02 11:27:04
bonne idée mais il te faut également des correcteurs d'orthographe pour le français car parfois oh! my god c'est affligeant....
white.shark le 2013-05-02 11:23:03
oh ouais ça c'est vraiment une excellente idée j'attends de voir des résultats avec impatience. J'espère que ça va marcher. C'est bon ça. total soutien au projet
Asmaras le 2013-05-02 10:00:49
Tu dois avoir la langue sèche à force de la tirer
Shu Lièn le 2013-05-02 07:47:02
Wouaou !! super idée !!
surtout pour les films (personnellement)
Je croise les doigts pour que ça marche !!
Merci !!
tishnooka le 2013-05-01 21:36:02
La saison 02 de The Booth at the End est en cours de création ...

Je suis content de voir que la nouvelle est bien accueillie et que nombreux sont ceux qui s'intéressent au sujet.
cool
So3dm le 2013-05-01 20:04:36
C'est une très bonne idée.

Sinon, je rejoins les avis en dessous, ça serait super d'avoir une bonne team de relecture ne serait ce qu'en français car c'est assez désagréable de voir autant de fautes d'orthographe grossières, car ce n'est malheureusement pas toujours des fautes de frappe.

Bonne chance pour la future team

Edit by Matkill : Yep je l'ai crée déjà la catégorie relecteur
Mferdi le 2013-05-01 19:39:31
A ce que je vois il y a une certaine catégorie qui est en train de se dégager: les "relecteurs".
J'ai tout de suite dit que je ne pouvais pas faire partie de cette Red Sub Team, car je pensais qu'il s'agissait de s'investir vraiment beaucoup dans les traductions et l'encodage. Ce que mon manque de temps m'empèche de faire. Mais si une catégorie de relecteurs se forme, je me propose, je suis en terminale L et donc je pense que je peux donner ma contribution dans ce domaine.

Edit by Matkill : Ok je prend note
Gein- le 2013-05-01 19:04:26
Bah si la team se met en place, Redarche pourrait ajouter un tri exclusif sur les langues, pour trouver tout ce qui n'est dispo qu'en VO ^^ ou fournir une liste
Hey ! le 2013-05-01 17:27:33
Je vois beaucoup de gens parler de concurrence...

Le but de la Red Sub Team est de proposer des films ou séries oubliées des teams de subs, pas de proposer des subs qui existent déjà ailleurs et qui sont mis à disposition très vite.

En clair, nous n'envisageons pas de traduire le dernier épisode de How I Met Your Mother mais plutôt, par exemple, la saison 2 de The Booth at The End, complètement oubliée des teams et qui n'est disponible qu'ici grâce au boulot de traduction de tishnooka.
Y0DA le 2013-05-01 16:56:05
Donc, Mat, je t'ai déjà envoyer un MP.
Mais bon, comme j'ai vu que tout le monde le faisait ici aussi, et bien, je me propose.

Voilà, donc, je fais déjà parti d'une team de fansub (pour animé et série japonaise, mais c'est pareil) dans laquelle je suis depuis + de 2 ans. Pendant ces 2 ans, j'ai approfondi mes niveaux, en niveau de traduction depuis l'anglais, je peux timer les épisodes (Mettre le texte au bon moment de la vidéo), je peux éditer (changer le texte, mettre des notes, changer les couleurs, etc...), je peux également faire des karaokés pour les génériques chanté quand il y en a (c'est un peu ma spécialité ça), et je sais aussi encoder (mais bon, j'ai un débit pas très fort, 100ko/s en upload)... Donc voilà
Y0DA le 2013-05-01 16:50:57
Mr LooPinG, à vrai dire, pour faire du fansub, faut pas utiliser un .srt, on a aucune maîtrise du texte.
Le .ass est un format beaucoup plus approprié, avec des techniques de modification + simple, et + complexe à la fois.
Red_XIII le 2013-05-01 16:34:11
C'est une bonne idée ^^, j'espère que ce beau monde aura le temps de prouver que c'est une excellente idée.
J'y aurais bien participer, car j'ai du temps (mais aucune connaissance en encodage, et puis je ne suis pas bilingue) donc a défaut de participer, je ne peux qu'encourager les futurs membres de cette team.