Partenaire - Pub
Membres
Partenaire - Pub
News / Infos RedSubTeam
Par Matkill - 26-05-2013 20:34
Lue 9317 fois - Commentée 47 fois

Infos RedSubTeam
Salut tout le monde !

J'avais fait une news le 1er mai pour une Team de Sous-titres made in Redlist, pour faire des séries qui sont plutôt délaissées par les teams actuelles, et j'ai eu une quarantaine de personnes qui se sont proposées ! Merci à vous ça fait plaisir !

Je vous avais dit que je referai une news 1 à 2 semaines plus tard, une fois la composition de l'équipe faite, mais entre mon boulot, tous les fériés, mes projets perso bref on est le 26 mai et la liste est enfin finit avec un peu de retard sur mes annonces

40 demandes à trier c'est pas simple, surtout pour un projet comme ça. J'ai donc fait (avec l'aide de "Y0DA" qui est mon second dans ce projet) une première liste de personnes qui sont recrutées dans cette Team.

Qu'on soit clair cette liste peut changer à tout moment. Si une personne se révèle ne pas faire l'affaire et que c'est du n'importe quoi, elle ne fera plus partie de l'équipe. Si vous m'avez fait parvenir une demande pour en faire partie et que vous vous trouvez pas dans la liste que je cite ci-dessous, ne vous inquiétez pas, cette liste va évoluer dans le temps, et qui sait vous en ferez peut-être parti plus tard

Voici donc la première liste (tant attendue par certaines personnes je pense) retenue (pour le moment) de personnes qui font partie de l'équipe RedSubTeam :

Encodeurs :
K.A.S
La Mouette de Fukushima
Hey
Panoramix
hmaida
DonRoma
Ben0it


Traducteurs :
Tishnooka
Mugz
hjpd555
sergio13
BadHeartz
nevermind79


Checkeurs(=relecteurs) :
Maitre Yoda
MYTH
Muldy
syssynator
poupeerusse18
hcar1
tofr


Si vous faites partie de la liste citée au-dessus, bienvenue dans l’équipe RedSubTeam !

Si vous êtes dans un goupe et que vous voulez en changer, envoyez moi un MP. Par contre si vous n'êtes dans aucun groupe, pas besoin de me faire des réclamations je ne les traiterai pas. Comme je vous les dis, faut pas vous inquiéter je garde tout et je ferai peut-être appel à vous plus tard (je ne peux pas prendre tout le monde, surtout pour un projet en béta test).

La seconde étape est que je relance un appel à candidature pour être dans le groupe des Timeurs. C’est bien joli de faire la traduction sur un fichier txt, mais il faut caller les sous-titres avec le son. On fera des fichiers ass pour info, bien mieux que les srt.

Donc voilà pour la Seconde étape j’attends des personnes qui sachent faire les timings. Envoyez moi votre candid par MP et je regarderai tout ça !

La 3ème étape était de définir comment le travail allait être fait. Et bien ça aussi c’est défini :
Vous aurez une rubrique dans le forum accessible que par l’équipe.

Les étapes pour réaliser une traduction complète sont :


1- Les traducteurs traduisent et postent leurs traductions sur le forum.
2- Un ou plusieurs checkeurs signalent qu’il le prend pour vérifier si il n’y a pas de fautes de grammaires, orthographes etc
3- Une fois la correction faite par le checkeur il le poste sur le forum.
4- Le timeur signale qu’il le prend et fait le timing entre les sous-titres et la bande son
5- Une fois fini il le poste sur le forum et on rajoute les effets etc dessus
6- (QC = Quality Check)On laisse 24h sur le forum pour que tout le monde dise ce qu’il faut changer ou non
7- Quelqu’un modifie le ass avec ce que le QC aura retourné
8- On reposte sur le forum pour l’encodage
9- On publie officiellement le fichier sur redlist


Voilà, ça peut faire peur au début, et certains ne vont rien comprendre de tout ça, mais ceux ayant déjà fait des sous-titres comprennent le principe.

Je crois que j’ai à peu près tout dit pour ce projet. Il y’aura surement une nouvelle icone dans je ne sais pas encore quel panel qui sera toutes les traductions faites par l’équipe. Ça peut être pas mal de tout lister.

Voilà j’attends les candid par MP des timeurs et je vous souhaite une bonne soirée !

Ah et j'allais oublier, merci à "Apparence" pour sa proposition de logo. Je l'ai mit en image de la news, c'est l'occasion de le montrer (là encore ce logo n'est pas peut-être pas définitif ).

Matkill^^

Commentaires - 47 éléments
Cicid le 2013-06-04 08:40:46
Merci a tous pour le travail de fou que vous faite !!!
tishnooka le 2013-06-01 02:32:09
Salut à toi le zibou ....

Tu peux poster tes requêtes sur le forum. Une rubrique pour les demandes de sous titrage a été crée.
lezibou le 2013-05-31 21:05:10
Bonjour!
J'ai une question concernant des requêtes éventuelles. Où, à qui, doit on s'adresser pour des film dont il est avéré que l'on ne trouve pas de VOstFr/VF?
Comment? Si j'ai des exemples? Yes of course mais je m'en voudrai de polluer cette discussion si ce n'est pas le lieu. Bon! Si vous insistez.

Il y a par ex :
- Steal This Movie le film de Robert Greenwald sorti en 2000

ou le très chouette biopic de Ian dury :

Sex & Drugs & Rock & Roll sorti en 2010 et réalisé par Mat Whitecross, avec Andy Serkis dans le rôle de Dury

Il y en a d'autres mais faut pas abuser!

On ne peut que vous féliciter pour votre travail et l'innovation dont vous faites preuve. Courage pour toutes ces VO qui vont vous tomber dessus et surtout,
merci,
avec les compliments du zibou.
hcar1 le 2013-05-30 20:04:23
petite brune des iles

Je lé hais mais jen fé osi
petite brune des iles le 2013-05-30 05:15:06
Bravo à vous

Je suis content de voir hcar1 en tant que relecteur, gare à vous faute d'orthographe et autres inepties
Fusion2204 le 2013-05-29 09:43:48
Bon courage !
Un travail de qualité ^^ bon ça !
dog51 le 2013-05-29 07:39:21
bonjour
Bon courage et fèlicitations a toute l'èquipe de RedSubTeam !
nevermind79 le 2013-05-28 18:03:28
Pour "Du Plomb dans la tête" je commence la traduction
Les 3 coquillages le 2013-05-28 15:02:00
Bonne nouvelle bon courage à tous!

Allez au boulot

Infiltré

tishnooka le 2013-05-28 08:31:05
oui Shu Lien tu peux ;o)
Shu Lièn le 2013-05-28 08:26:50
super !! bravo !!
une question : j'ai un film (non anglais) dont les sous titres n'existent qu'en anglais (entre autres) mais pas en français, puis je faire une demande si je vous donne les sous titres anglais à traduire ?? en vous remerkian
hmaida le 2013-05-28 00:00:14
La RST est là une Bonne Nouvelle
balibran le 2013-05-27 21:40:55
Merci à vous tous pour cet engagement et le travail qui vous attend.
J'espère que nous aurons enfin des sous titres potables ... parce que les sous titres faits à grands coups de Reverso ou de Google Translate ... comment dire ... euuhhh ...
Yuzuneki le 2013-05-27 21:25:15
Sniff... J'en ai la larme à l’½il tellement c'est beau, j'espère que ça va marcher! en tant que fan de VOSTFR et critique très dur avec la VF, je vous le dis sincèrement: merci d'avance et courage pour la suite! Que les dieux de la traduction, du check, du timing et de l'encodage soient avec vous!
mach7.2 le 2013-05-27 20:59:13
félicitations bon courage et merci d'avance!!!
Mona Lisa le 2013-05-27 19:50:26
Pas mal !
P!ixeL le 2013-05-27 19:20:47
Cool ça, les gars ... j'ai déjà un taf pour vous! Des sous-titres pour ' Du plomb dans la tête ' nous sommes à la ramasse en Français. Il y a dans toute les langues du Roumain en passant pas le Finnois mais AUCUN en Fr. Si vous savez à l’occasion ...
Y0DA le 2013-05-27 19:09:28
@Firounix > Justement, le QC permet de vérifier cela, et donc de se différencier du SPEEDSUB/FASTSUB Et puis de toute façon, les checkeurs seront là pour vérifier cela en + après le time
VodLich le 2013-05-27 18:07:49
@BadHeartz Je ne suis pas bilingue hein, je posais juste la question, même si j'aimerai parler plusieurs langue je l'avoue
Estebal le 2013-05-27 17:59:18
Je suis pas dedans

Edit by Matkill : Ceci dit j'ai pas eu ta candid

Edit by.. Estebal Oo En tout cas je suis toujours là
Voir le texte caché :